Bibliographie
< id="yui_3_16_0_1_1457027445969_15377" style="color : #000000 ;">< id="yui_3_16_0_1_1457027445969_15376" style="font-family : Times New Roman,serif ;">< id="yui_3_16_0_1_1457027445969_15375" style="font-size : 12pt ;">PRéSENTATION
Les ateliers TALAf ont lieu tous les deux ans. Le premier atelier a eu lieu lors de la conférence JEP-TALN-RéCITAL 2012 le 8 juin 2012 à Grenoble (voir http://talaf.imag.fr/2012/Actes). Le second a eu lieu lors de la conférence TALN 2014 le premier juillet 2014 à Marseille (voir http://talaf.imag.fr/2014/Actes).
La troisième édition de TALAf aura lieu lors de la conférence JEP-TALN-RECITAL, le 4 juillet 2016 dans les locaux de l’INALCO, à Paris.
Le traitement automatique des langues est en plein essor en Afrique. En effet, dans de nombreux pays, nous assistons à une reconnaissance officielle des langues nationales :
-
Au Niger, les arrêtés définissant les alphabets haoussa, kanouri, tamajaq et zarma ont été publiés en 1999. Depuis,< style="color : #000000 ;"> l’Assemblée Nationale a mis en place des traductions simultanées des débats en trois langues : français, haoussa et zarma ;
-
Au Maroc, l’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) qui œuvre pour la promotion de la culture amazighe et du développement de la langue berbère a été fondé par décret royal en 2001 ;
-
Au Sénégal, la reconnaissance des langues nationales est mentionnée dès l’article premier de sa Constitution du 7 janvier 2001 : « La langue officielle de la République du Sénégal est le Français. Les langues nationales sont le Diola, le Malinké, le Pular, le Sérère, le Soninké, le Wolof et toute autre langue nationale qui sera codifiée ». Le ministère de l’Enseignement technique, de la Formation professionnelle, de l’Alphabétisation et des Langues nationales (METFPALN) en est chargé. Depuis le 9 décembre 2014, les propos des parlementaires sénégalais sont traduits en simultané grÂce à un système d’interprétation dans les six langues nationales (peul, sérère, wolof, diola, mandingue et soninké) en plus du français, permettant à la majorité des députés de s’exprimer dans leur langue maternelle.
Par aill< id="yui_3_16_0_1_1457027445969_15392" style="color : #000000 ;">eurs, un certain nombre de collègues / universitaires africains formés dans les pays du Nord reviennent dans leur pays avec la volonté de continuer leur travail sur les langues locales. Il y a également des diaspora disposant de moyens technologiques leur permettant de contribuer directement en ligne et de manière bénévole.
à cela s’ajoute le développement de programmes d’enseignement bilingues (langue officielle / langue nationale) dans les écoles primaires de nombreux pays. La langue officielle restant pour la plupart celle de l’ancien colonisateur (français, anglais, portugais...).
D’autre part, le téléphone mobile se répand à grande vitesse : avec 650 millions d’unités, l’Afrique a dépassé les états-Unis et l’Europe. Dans de nombreuses régions, il est plus facile d’installer une antenne de téléphonie mobile que d’installer des lignes fixes. De ce fait, les personnes qui s’équipent pour la première fois d’un téléphone le font avec un terminal mobile. Des applications se développent comme le transfert d’argent ou la diffusion de bulletins météo.
Le financement de projets de recherche portant sur ces langues peut être obtenu depuis de nombreuses années auprès de l’Organisation Internationale de la Francophonie avec ses appels à projets du fonds francophone des inforoutes (voir par exemple les projets DiLAF ou flore) ou de l’Agence Universitaire de la Francophonie. La France, également, finance des projets sur ces langues à travers l’Agence Nationale pour la Recherche (voir par exemple le projet ALFFA).
Les conditions sont donc réunies pour l’essor du traitement automatique des langues en Afrique, pour l’écrit comme pour la parole.
< style="line-height : 100% ;">Dans ce contexte, les rôles de l’atelier TALAf sont les suivants :
-
mettre en relation les chercheurs du domaine grÂce aux rencontres lors de l’atelier mais aussi avec la liste de diffusion talaf@imag.fr ;
-
mutualiser les savoirs en utilisant des outils en source ouverte, des standards (ISO, Unicode), et en publiant les ressources produites sous licence ouverte (Creative Commons), afin d’éviter, entre autres, la perte d’informations lorsqu’un projet s’arrête et ne peut être repris immédiatement faute de moyens ;
-
développer un ensemble de bonnes pratiques fondées sur l’expérience des chercheurs du domaine< style="color : #000000 ;">. Il s’agit de mettre au point des méthodologies simples et économes en coût d’achat de logiciels pour l’élaboration de ressources, d’échanger sur les techniques permettant de se passer de certaines ressources inexistantes et enfin d’éviter des pertes de temps et d’énergie.
Les ateliers TALAf sont soutenus par l’association Lexicologie Terminologie Traduction : http://www.ltt.auf.org/index.php
< style="line-height : 100% ;">Dans ce cadre, nous invitons tous les chercheurs en traitement automatique des langues travaillant sur des langues africaines, y compris les langues créoles d’Afrique, que ce soit à l’écrit ou à l’oral, à soumettre une communication pour cet atelier.
TYPES DE COMMUNICATION
Les publications devront comprendre entre 6 et 12 pages. Les auteurs sont invités à soumettre des articles présentant des travaux de recherche originaux notamment sur les thèmes proposés ci-dessous.
Les auteurs francophones sont invités à rédiger en français avec un résumé dans la langue de leur choix. Les auteurs non francophones peuvent rédiger en anglais avec un résumé en français et un autre dans la langue de leur choix.
THèMES
L’atelier est ouvert à la présentation de travaux de recherche portant sur les thèmes suivants :
Ressources :
• constitution de corpus écrits (monolingues, bilingues alignés ou comparables)
• constitution de corpus oraux (incluant la transcription)
• élaboration de lexiques et dictionnaires (monolingues, bilingues)
• enrichissement de ressources
• évaluation de la qualité des ressources
Outils :
• analyseurs morphologiques, correcteurs orthographiques
• analyseurs syntaxiques, correcteurs grammaticaux
• systèmes de traduction automatique (statistique ou symbolique)
• reconnaissance de la parole
• synthèse vocale
• translittération
CRITèRES DE SéLECTION
Les soumissions seront examinées par au moins deux spécialistes du domaine.
Pour les travaux de recherches, seront considérées en particulier :
-
l’adéquation aux thèmes de l’atelier,
-
l’importance et l’originalité de la contribution,
-
la correction du contenu scientifique et technique,
-
l’organisation et la clarté de la présentation.
MODALITéS DE SOUMISSION
Les formats de soumission sont disponibles pour OpenOffice, Word et Latex sur le site de TALN :
https://jep-taln2016.limsi.fr/styles/jeptaln2016-v2.zip
Les propositions de communications doivent être envoyées sous forme pdf à l’adresse suivante :
< lang="en-US">http://talaf.imag.fr/2016/soumission.php
COMITé DE PROGRAMME
Martine Adda-Decker (CNRS-LPP & LIMSI, Paris, France)
Laurent Besacier (LIG, Grenoble, France)
Sokhna Bao Diop (Université Gaston Berger, St Louis du Sénégal, Sénégal)
Philippe Bretier (Voxygen, Pleumeur-Bodou, France)
Khalid Choukri (ELDA, Paris, France)
Mame Thierno Cissé (ARCIV, Université Cheikh Anta Diop, Dakar, Sénégal)
Chantal Enguehard (LINA, Nantes, France)
Núria Gala (LIF, Marseille, France)
Modi Issouf (Ministère de l’éducation, Niamey, Niger)
Fary Silate Ka (IFAN, Université Cheikh Anta Diop, Dakar, Sénégal)
Mathieu Mangeot (LIG, Grenoble, France)
Chérif Mbodj, (Centre de Linguistique Appliquée de Dakar, Sénégal)
Kamal Naït-Zerrad (INALCO, Paris, France)
El Hadj Mamadou Nguer (Université Gaston Berger, St Louis du Sénégal, Sénégal)
Donald Osborn (Bisharat, ltd.)
Francois Pellegrino, (DDL, Lyon, France)
Olivier Rosec (Voxygen, Pleumeur-Bodou, France)
Fatiha Sadat (UQAM, Montréal, Canada)
Aliou Ngoné Seck (FLSH, Université Cheikh Anta Diop, Dakar, Sénégal)
Emmanuel Schang (Université d’Orléans, Orléans, France)
Gilles Sérasset (LIG, Grenoble, France)
Max Silberztein (ELLIADD, Université de Franche-Comté, Besançon, France)
Sylvie Voisin (DDL, Lyon, France)
Valentin Vydrin (LLACAN-INALCO, Paris, France)
CALENDRIER
- Date limite de soumission : 24 avril 2016
- Notification aux auteurs : 11 mai 2016
- Date limite de soumission des versions définitives : 1 juin 2016
- Atelier : 4 juillet 2016