Accueil > Colloques et journées d’études > Comment traduire les variétés périphériques ? De l’argot traditionnel au (…)

Comment traduire les variétés périphériques ? De l’argot traditionnel au français contemporain des cités

Bibliographie

Comment traduire les variétés périphériques ?
De l’argot traditionnel au français contemporain des cités

Budapest, les 20-21 juin 2019

Selon certains traductologues, la langue elle-même figure parmi ce qu’on a l’habitude
d’appeler les « intraduisibles ». Cette constatation ne peut pas être interprétée sans
tenir compte de ce que Jean-René Ladmiral appelle objection préjudicielle,
l’impossibilité théorique de traduire, dont un des arguments repose sur l’opinion selon
laquelle « il y a de l’intraduisible dans le langage ». L’idée de l’« intraduisibilité » du
langage semble cependant un peu moins surprenante dans les cas où le traducteur doit
faire face à un texte argotique, riche en argot, ou, du moins, en éléments non
conventionnels.
Cela ne veut naturellement pas dire que nous ayons des doutes quant à la traduisibilité
du langage voire de l’argot ou d’autres variétés périphériques.
Autre paradoxe, bien connu : « la traduction est à la fois impossible et nécessaire »,
comme disait Derrida. Nous dirons même : rien n’est traduisible et tout peut être
traduit. Mais parfois, à défaut d’équivalents (argotiques ou non conventionnels), le
traducteur ne peut s’en sortir que grâce à un jeu subtil de compensation, en s’éloignant
du texte source pour obtenir, paradoxalement, un texte cible plus fidèle à l’original.
Dans la lignée de plusieurs colloques sur les variétés argotiques organisées à
l’Université ELTE de Budapest (« L’argot : un universel du langage ? », en 2005,
« Parlures argotiques et pratiques sportives et corporelles », en 2014, et « Langue(s) et
littérature des cités, en 2017), ce colloque a pour but de réunir des spécialistes
intéressés par les questions de la traduisibilité des variétés périphériques, dans le
domaine de la littérature, du cinéma, de la BD, sans oublier la chanson, le rap ou le
slam, qu’il s’agisse de variétés du français ou d’autres langues, de variétés anciennes
ou contemporaines, afin de permettre des échanges et d’aboutir à une réflexion
commune.
Les organisateurs de ce colloque invitent les linguistes, les traducteurs, les
traductologues, les enseignants-chercheurs, les chercheurs et les doctorants à présenter
les hypothèses et les résultats de leurs recherches relatives aux différents aspects de la
problématique de la traduction des argots et d’autres variétés périphériques.

ORGANISATEURS :
Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (CIEF), Département d’Études
Françaises et Centre de Réussite Universitaire (CRU) de l’Université Eötvös Loránd
(ELTE) de Budapest (Hongrie)
COMITÉ D’ORGANISATION :
Dávid SZABÓ (Centre Interuniversitaire d’Études Françaises, Université Eötvös
Loránd de Budapest)
Jean-Pierre GOUDAILLIER (Université Paris Descartes)
Máté KOVÁCS (Département d’Études Françaises, Université Eötvös Loránd de
Budapest)
Petra TAKÁCS (Centre Interuniversitaire d’Études Françaises, Université Eötvös
Loránd de Budapest)
COMITÉ SCIENTIFIQUE :
Sabine BASTIAN (Université de Leipzig)
Péter Barta (Université Eötvös Loránd de Budapest)
Jean-Pierre GOUDAILLIER (Université Paris Descartes)
Krisztina HORVÁTH (Université Eötvös Loránd de Budapest)
Alicja KACPRZAK (Université de Łódź)
Máté KOVÁCS (Université Eötvös Loránd de Budapest)
Ildikó LŐRINSZKY (Université Lille 3)
Dávid SZABÓ (Université Eötvös Loránd de Budapest)
Réka TÓTH (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3)
Ilaria VITALI (Université de Macerata)
LANGUE DU COLLOQUE : français
MODALITÉS DE PARTICIPATION : Le colloque est ouvert aux traducteurs, ainsi
qu’aux enseignants-chercheurs, chercheurs et doctorants de toutes disciplines.
FRAIS D’INSCRIPTION :
Traducteurs, enseignants-chercheurs, chercheurs : 60 Euros
Doctorants, étudiants : 30 Euros
Les frais d’inscription couvrent les dossiers du colloque, les pauses-café et la publication
des actes (suite à l’évaluation et l’acceptation des manuscrits par des évaluateurs
anonymes). Les frais de déplacement et de logement sont à la charge des participants.
Les personnes désirant intervenir sont invitées à soumettre le titre (cinq mots-clés au
maximum) et le résumé de leur communication (1500 à 2000 signes).
DATE LIMITE DE SOUMISSION DES PROPOSITIONS : le 15 février 2019
DATE D’ENVOI DES NOTIFICATIONS D’ACCEPTATION : le 1er mars 2019
Les actes du colloque seront édités sous forme d’un numéro thématique de la Revue
d’Études Françaises (Budapest).
CONTACT pour toutes informations :
cief@btk.elte.hu, davi.szabo@gmail.com

Liens

Site du colloque
Retour à l'annuaire