Bibliographie
Vendredi 24 novembre 2017
Maison des Sciences de l’Homme – Dijon
Coordination scientifique : Laurent Gautier & Will Noonan (uBFC)
Organisation : Centre Interlangues (EA 4182)
La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs :
annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus
électroniques
Eléments de contextualisation :
Depuis quelques années, le champ des translation studies se structure non
seulement à travers la capitalisation des résultats de la recherche scientifique
au sens traditionnel du terme, mais aussi par des projets de recherche-action
associant (enseignants-)chercheurs, professionnels du champ et industriels
de la langue. Par ailleurs, en parallèle aux travaux usuels en linguistique de
corpus, on voit se développer des projets spécifiquement axés sur l’utilisation
des corpus dans la formation professionnelle et la pratique quotidienne des
traducteurs (corpus based translation studies). Dans ce contexte, qui ne peut
être séparé du rôle croissant joué par les ressources textuelles plurilingues
enrichies dans le développement des Humanités Numériques (par exemple,
en France, à travers les plateformes dédiées des Maisons des Sciences de
l’Homme), cette journée vise faire dialoguer chercheurs, traducteurs
professionnels, entrepreneurs du secteur des industries de la langue et
étudiants en traduction, à commencer par ceux du parcours « Traduction
Multimédia » proposé à l’Université de Bourgogne.
Problématique :
La problématique de cette journée trouve son point de départ dans un triple
constat :
- une focalisation des travaux sur corpus sur le niveau micro-linguistique :
termes, collocations, syntagmes récurrents, dont l’output le plus visible
réside dans les bases de données terminologique et les mémoires de
traduction ;
- une reconnaissance accrue, par les professionnels de la traduction, de
l’importance de la dimension « macro » des textes à traduire (macro-
structures, aspects génériques, etc.) reconnue et travaillée depuis
longtemps en rédaction technique.
- les nombreuses expériences en cours de modélisation des architectures
textuelles à différents niveaux de granularité (par exemple en TEI)
permettant de comparer, en corpus plurilingues, les structures
convergentes et divergentes.
Objectifs :
Il s’agira donc, lors de cette journée, de faire dialoguer professionnels de la
traduction, industriels développant des outils de TAO/TA et chercheurs en
sciences du langage, translation studies et informatique sur les enjeux de la
gestion des critères génériques :
- enjeux scientifiques : modélisation des acquis de la recherche en
linguistique textuelle
- enjeux industriels : quelles solutions logiciels existent ? comment intégrer
les acquis de la recherche à de nouveaux outils ?
- enjeux formation : intégration de ces aspects à la formation « corpus »
des traducteurs professionnels
Formats envisagés :
Sont attendues des propositions relevant d’un de deux formats suivants :
- des communications scientifiques de 20 mn suivie d’un temps de discussion
par bloc thématique ;
- des présentations de solutions informatiques (prototypes ou marchandes)
d’une quinzaine de minutes.
Une table ronde finale, dont le contenu sera précisé en fonction des
propositions, clôturera la journée. Un espace-temps de démonstration pour
les industriels sera également aménagé dans le programme de la journée.
Les propositions scientifiques, en français ou en anglais, comprendront un
titre + un résumé de 500 mots + 5 mots clefs + la bibliographie citée + une
notice bio-bibliographique.
Les propositions de solutions informatiques comprendront un descriptif en
500 mots de l’outil (architecture, fonctionnement, objectifs) ainsi qu’une brève
présentation de l’entreprise et de l’état d’avancement du produit.
Toute proposition sera envoyée d’ici le 1er septembre simultanément à
laurent.gautier@ubfc.fr et will.noonan@ubfc.fr.