Accueil > Colloques et journées d’études > ONELA 2021 Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée

ONELA 2021 Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée

Bibliographie

ONELA 2021

Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée
Colloque AFLA/AILA Europe Jeunes chercheurs 2021
Toulouse, France les 19-21 octobre 2021
ONELA 2021 réunit la manifestation des Jeunes Chercheurs d’AILA Europe ainsi que celle de l’AFLA,l’Association Française de Linguistique Appliquée. Dans la continuité des précédents colloques de l’AFLA(CRELA 2013, TRELA 2015 et PRELA 2019), le laboratoire Lairdil1, en collaboration avec les laboratoires BCL2 et CLLE3, organisent en 2021, le colloque ONELA 2021, pour inviter les participants à réfléchir aux Outils et
Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée.
Quel que soit l’objet de la linguistique appliquée, les usages de(s) langue(s), la traduction, l’enseignement, la linguistique de corpus ou autre, les chercheuses et chercheurs font face à une grande diversité d’outils. Avec quoi et comment effectuer les observations linguistiques ? Comment collecter, enregistrer, stocker, annoter,
analyser, comprendre ses données linguistiques ? Comment partager et diffuser les résultats des recherches ?
Au-delà des outils en eux-mêmes, ONELA s’intéresse au pouvoir qu’ont les outils de faciliter (ou éventuellement de compliquer) de nouvelles explorations en linguistique appliquée.
Cette thématique sera abordée sous quatre axes : les observatoires, l’enseignement-apprentissage, les méthodes en linguistique de corpus et la traduction-traductologie. Les approches épistémologique ou historique, plus transversales, peuvent se positionner par le biais de l’un ou plusieurs de ces axes.
Plénières :
 Béatrice Daille, Université de Nantes
 François Grin, Université de Genève
 Bryan Smith, Arizona State University
Axe 1 : Observatoires de langues ou en lien avec les langues
Les observatoires sont des instances qui se donnent comme objet l’observation systématique et détaillée de
phénomènes, tant naturels que sociaux. Ils collectent et analysent des données, en vue de la problématisation
des thématiques qui s’en dégagent. Depuis quelques décennies, se sont créés plusieurs observatoires français
et internationaux ayant pour mission – principale ou annexe – l’observation des langues et de leurs usages.
L’Axe 1 du Colloque se concentrera sur les problématiques linguistiques dans la société, vues à travers le
prisme des observatoires. Quelle est la diversité des champs que ces observatoires ouvrent ? Quels sont-ils ?
Comment mettent-ils leurs observations au service d’autres usagers de la recherche ? La rencontre de tous ces
acteurs pourrait faire émerger des convergences, voire des synergies.

1 Lairdil : LAboratoire Interuniversitaire de Recherche en Didactique des Langues pour spécialistes d’autres disciplines
(Toulouse)
2 BCL : Bases, Corpus, Langage (Nice)
3 CLLE : Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (Toulouse)

Le contexte particulier des entreprises et le recours aux ressources des observatoires, ainsi que leur mise en
commun, sont susceptibles d’ouvrir des perspectives novatrices de recherche et de formation. Les thèmes des
communications peuvent concerner tout aspect de la mise en œuvre des recherches dans et autour des
observatoires de langues :
 missions des observatoires de langues ;
 méthodes de recherché ;
 objets d’observation : plurilinguisme, économie des langues, mobilité et migration langues en
danger, langues moins enseignées, numérique et cyberespace ;
 politiques linguistiques, droits linguistiques ;
 langues de spécialité, usages professionnels, études de cas.

Axe 2 : Enseignement-apprentissage
Dans le domaine de l’apprentissage des langues assisté par ordinateur (ALAO), on s’interroge sur la place des
technologies dans l’acquisition-apprentissage-enseignement des langues depuis plusieurs décennies. Si la
question de l’apport du numérique continue à intéresser chercheurs, enseignants et décideurs, il est
également entendu que ce qui importe n’est pas l’outil mais plutôt la médiation par les théories (de
l’acquisition, de l’apprentissage, didactiques) et par les enseignants et apprenants. Les propositions de
communication peuvent concerner les défis et les leviers du numérique pour les enseignants et les
apprenants, la formation des enseignants aux pratiques innovantes, ou encore les perspectives de recherches
en didactique à l’ère du numérique, en liaison avec les thèmes suivants :
 les technologies de classe, l’enseignement hybride et à distance ;
 l’apprentissage informel ;
 les outils mobiles ;
 les outils de la linguistique de corpus (data-driven learning) ;
 les ressources et les pratiques éducatives libres ;
 les langues moins enseignées (régionales, langue des signes, d’héritage) et le numérique ;
 la politique linguistique – les enjeux du numérique dans l’enseignement obligatoire, en
LANSAD ;
 les enseignements de la traduction et de la traductologie
 formations diplômantes, non diplômantes,
 formations publiques, privées,
 pays à professions libres, réglementées, autres,
 méthodes et outils pour enseigner la traduction ;
 les questions d’évaluation et de certification en lien avec le numérique.

Axe 3 : Outils et méthodes pour la linguistique de corpus
Que les corpus soient généraux ou spécialisés, oraux ou écrits et quel que soit l’objectif de leur étude, leur
analyse passe nécessairement par des outils. Il peut s’agir d’outils généraux : étiqueteurs, analyseurs
syntaxiques, concordanciers, outils de textométrie, outils d’analyse distributionnelle ou d’outils dédiés à une
tâche : outils d’aide à la transcription, extracteurs de terminologie, outils d’annotation, etc. Le choix, la mise
en œuvre et la coordination des résultats de ces outils, en fonction de l’étude à réaliser, de la taille du corpus
et de sa nature, constituent par eux-mêmes une problématique. Par ailleurs, les bases mêmes sur lesquelles
ils fonctionnent peuvent provoquer des biais dans l’analyse, dont les utilisateurs doivent être conscients.

Dans le cadre de la linguistique appliquée, où les études de corpus tendent à se diversifier, la réflexion
méthodologique sur la mise en œuvre des outils et leur prise en compte dans l’analyse des données de corpus
fait désormais partie intégrante de l’étude. En effet, les outils doivent être utilisés de façon raisonnée et
réfléchie, ce qui contribue à la reproductibilité de l’analyse et donne une assise scientifique aux résultats
obtenus. Les propositions de résumés s’inscriront dans la perspective de l’analyse de corpus dans un objectif
d’application : terminologie, planification, ontologies, analyse de la variation, langues spécialisées,
communication en entreprises, linguistique forensique, etc.
 constitution de corpus dédiés à une tâche ;
 annotation de corpus ;
 lexicométrie et textométrie ;
 apprentissage profond appliqué aux textes ;
 mise au point d’outils d’analyse de corpus ;
 analyse distributionnelle « manuelle » et « outillée » ;
 méthodes outillées d’analyse de corpus : choix des outils, utilisation et interprétation des
résultats ;
 limites des outils ;
 reproductibilité des analyses sur d’autres corpus ;
 reproductibilité des analyses avec d’autres outils.

Axe 4 : Traduction, Interprétation, Rédaction
Les outils ou technologies de la traduction, en particulier avec l’avènement de l’usage de la Traduction
Assistée par Ordinateur, puis avec le développement récent mais exponentiel de la Traduction Automatique, ont changé en profondeur les pratiques des traducteurs. Les données traduites sont désormais collectées,
stockées, réutilisées ou réutilisables à grande échelle. Quel impact sur le type de données ? Comment les retours d’expérience des utilisateurs peuvent-ils contribuer à améliorer les outils ? L’utilisation de logiciels d’analyse de corpus tels que SketchEngine, autrefois réservés aux concepteurs d’outils pour les traducteurs, se
répand désormais chez les traducteurs eux-mêmes et chez les rédacteurs. Comment décrire et expliquer ces nouvelles pratiques ? Quel regard les utilisateurs portent-ils sur leurs outils ? Dans quelle mesure l’évolution des outils modifie-t-elle la nature même de la tâche de rédaction, de traduction, de révision ? Les propositions
de communication pour l’axe 4 pourront tenter de répondre à ces questions, ou en soulever d’autres. Elles pourront s’inscrire dans les thématiques suivantes :
 recherche en traduction et en traductologie
 méthodologie de recherche (enquêtes, comparaisons, évaluations, recueils de données,
autres)
 courants en traductologie
 taxonomie de la traduction (littéraire, spécialisée, technique, autres) ;
 outils en traduction et en traductologie
 traduction Assistée par Ordinateur
 traduction automatique
 ressources, corpus, concordanciers
 évaluation des outils d’aide à la traduction et de la traduction automatique
 normes, formats, bonnes pratiques
 ergonomie de la traduction
 autre.

Format et procédures de soumission
Des propositions de 400 mots (hors bibliographie) en français ou en anglais sont à soumettre sur le site Sciencesconf avant le 28 février 2021. Les participants peuvent proposer des communications en parallèle (20 minutes de présentation et 10 minutes de questions) ou des présentations interactives à partir d’un poster (2
sessions dédiées plus exposition pendant toutes les périodes de pause). Le choix du format dépendra du souhait de l’intervenant et du contenu. Ainsi, des recherches plus quantitatives, donnant lieu à des tableaux, graphiques ou schémas, ainsi que des présentations de dispositifs d’apprentissage pourraient être mieux
adaptés à une présentation interactive, tandis qu’un contenu plus narratif se prêterait mieux à une communication orale classique. Le comité scientifique pourrait proposer aux jeunes chercheurs une aide supplémentaire afin que leurs communications s’inscrivent dans les attentes du colloque. Réponse du comité scientifique fin avril. Réécriture et modifications jusqu’à fin mai pour inclusion dans le programme.
Dates importantes
28 février 2021 : Proposition de 400 mots
30 avril 2021 : Notification pour les communications
30 juin 2021 : Fin d’aide supplémentaire aux jeunes chercheurs
30 juin 2021 : Version définitive des abstracts pour le programme
19-21 novembre 2021 : Conférence
Langues du colloque : anglais et français. Les communications peuvent être données en espagnol si les supports sont dans l’une des langues du colloque. Aucun interprétariat ne sera assuré.
Publication d’une sélection d’articles, en anglais ou en français, sur appel différé dans les revues Études en linguistique appliquée (ÉLA) ou Études en didactique des langues (ÉDL).

Liens

Site du colloque
Retour à l'annuaire