Accueil > Colloques et journées d’études > PhraséoTerm - Phraséologie et Terminologie

PhraséoTerm - Phraséologie et Terminologie

Bibliographie

Colloque International
PhraséoTerm
Phraséologie et Terminologie
Università degli Studi di Verona
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere
16-17 novembre 2020

Appel à communications

En janvier 2018, le Département des Langues et Littératures Étrangères de l’Université de Vérone
a obtenu un financement du Ministère italien de l’Éducation, de l’Université et de la Recherche pour le projet
d’envergure Les humanités numériques appliquées aux langues et littératures étrangères.
Dans le cadre de ce projet, l’équipe DiaCom (Projet PALC-DH) œuvre à la constitution d’une base de données
terminologique portant sur le domaine du commerce international à partir d’un corpus constitué à cette
fin. À la suite de l’extraction automatique d’unités terminologiques, un problème majeur s’est posé, à savoir
l’identification, la description terminographique et la représentation d’unités terminologiques multilexémiques qui partagent les mêmes propriétés formelles que les unités phraséologiques ou phrasèmes (notamment les locutions et les collocations).
Il existe un grand nombre d’études sur les unités phraséologiques relevant de la langue générale (voir,
par exemple : Bally 1909 ; Sechehaye 1921 ; Fiala 1987 ; Misri 1987 ; Danlos 1988 ; Gréciano 1993 ; Nunberg, Sag & Wasow 1994 ; Gross 1996 ; Fiala, Lafon & Piguet 1997 ; Martins-Baltar 1997 ; Moon 1998 ; Tollis 2001 ; Lamiroy 2003 et 2016 ; Langlotz 2006 ; Blumenthal & Mejri 2008 ; Granger & Paquot 2008 ; Anscombre & Mejri 2011 ; Legallois & Tutin 2013 ; Mel’čuk 2013 ; González Rey 2015 ; Polguère 2015 ; Klein & Lamiroy 2016 ; Pausé 2017) ; on en retrouve également un nombre conséquent en langue de spécialité (voir, par exemple, Galinski 1990 ; Cabré 1992 ; De Bessé 1992 ; Lainé, Pavel & Boileau 1992 ; Rousseau 1993 ; Pavel 1993a et 1993b ; Gouadec 1993 et 1994 ; Candel 1995 ; L’Homme 1995, 2000, 2004 et 2009 ; Barkema 1996 ; Montero Martínez, García de Quesada & Fuertes Olivera 2002 ; Drouin 2003 ; Vittoz 2005 ; Pecman 2012 ; Tutin & Grossmann 2013 ; Rosembaum 2016 ; Abreu 2018 ; Jacques & Tutin 2018 ; Zanola 2018 ; Frassi, Calvi & Humbley (à paraître)).

La question de l’existence d’unités phraséologiques en terminologie n’est pas anodine : les unités terminologiques multilexémiques sont omniprésentes en langue de spécialité et s’apparentent à – ou se confondent avec – des unités phraséologiques de type locution (par exemple, dans le domaine du marketing : marge arrière, point de vente, marché intérieur) ou de type collocation (par exemple, toujours dans le domaine du marketing : attitude positive, performance objective). À notre connaissance, aucune méthode systématisée pour le classement des unités phraséologiques en langue de spécialité, reposant sur des critères syntactico-sémantiques spécifiques ou partiellement partagés avec ceux communément
en usage dans la langue générale, ne fait encore l’unanimité chez les terminologues et les terminographes.
Pour cette raison, hormis quelques rares cas (ex. : Termium ; DiCoEnviro ; DiCoInfo) répertoriant des collocations, la plupart des bases de données terminologiques actuellement disponibles se bornent à présenter les unités multilexémiques comme des termes complexes, sans aller plus loin dans la proposition
d’un typage qui pourrait être discrétisant.
L’objectif de PhraséoTerm est de réunir des spécialistes dans le domaine de la phraséologie et de la terminologie afin de partager des réflexions au sujet des propriétés syntactico-sémantiques des unités multilexémiques de type phrasèmes – notamment les locutions et les collocations – qui peuplent les langues de spécialité.
Nous proposons, en particulier, d’aborder le sujet en suivant trois axes majeurs :

 Axe 1 : Sémantique et syntaxe
Quelles sont les propriétés sémantiques et syntaxiques que les phrasèmes en langue de spécialité
partagent avec les phrasèmes en langue générale ? Quelles sont les propriétés spécifiques des phrasèmes en langue de spécialité ? Des modèles de classement des phrasèmes en langue de
spécialité sont-ils disponibles ? Comment distinguer les locutions des collocations en langue de
spécialité ? Comment classer les locutions en langue de spécialité ? Comment classer les
collocations en langue de spécialité ?

 Axe 2 : Traitement automatique des langues
Quelles sont les méthodes et techniques les plus efficaces pour extraire automatiquement des
phrasèmes ? Ces méthodes permettent-elles de catégoriser les phrasèmes (par exemple pour
distinguer locutions et collocations) ? Quelles informations nous donnent-elles sur les
catégorisations proposées en linguistique ? Enfin, y a-t-il des méthodes plus spécifiques pour ce qui
concerne l’extraction des collocations à collocatif verbal (ex. : gérer un commerce, programmer l’obsolescence, etc.) ?

 Axe 3 : Terminologie et terminographie
Le concept de terme complexe est-il compatible avec une vision linguistique ou une description
prenant comme point de départ le phrasème ? Les phrasèmes ont-ils droit de cité dans les bases
de données terminologiques ? Reçoivent-ils le même traitement que celui réservé aux mêmes
entités linguistiques dans les ouvrages lexicographiques concernant la langue générale ? Comment
représenter les divers types de phrasèmes, dans le respect de leurs propriétés, dans une base de
données terminologique ?

Les propositions de communication sont à envoyer à l’adresse phraseoterm@gmail.com, avant le 1er mars
2020, en respectant les consignes suivantes :
• fichiers : 2 fichiers dont un en format .doc et un en format .pdf (interligne simple ; corps de texte :
12 pts. ; police de caractères : Times New Roman) ;
• auteur(s) : les propositions seront anonymes dans les deux formats (.doc et .pdf) ; les coordonnées
des auteurs (nom, prénom, affiliation, adresse électronique) seront précisées dans le message
électronique ;
• longueur : 600 mots au minimum et 1200 mots au maximum y compris la bibliographie ;
• sujet prioritaire (mais non exclusif) : recherches concernant la langue française ;
• langue de rédaction : français ;
• précision de l’axe dans lequel s’insère la proposition : 1. Sémantique/syntaxe ; 2. Traitement automatique des langues ;
3. Terminologie et terminographie.
Chaque proposition sera envoyée à deux évaluateurs anonymes choisis parmi les membres du comité scientifique.

Calendrier
1er mars 2020 : date limite pour l’envoi des propositions de communication ;
30 mai 2020 : notification aux auteurs ;
1er juillet 2020 : envoi du programme prévisionnel ;
15 septembre 2020 : publication du programme définitif ;
16-17 novembre 2020 : colloque.

Comité Scientifique
Danielle Candel (HTL, UMR 7597 CNRS - Université de Paris)
Emmanuel Cartier (LIPN CNRS & Université Sorbonne Paris Nord)
Patrick Drouin (Université de Montréal)
Paolo Frassi (Università degli Studi di Verona)
John Humbley (CLILLAC-ARP EA3967, Université de Paris)
Svetlana Krylosova (INaLCO, Paris)
Béatrice Lamiroy (KUniversiteit Leuven)
Marie-Claude L’Homme (Université de Montréal)
Magali Paquot (FNRS – Université catholique de Louvain)
Mojca Pecman (CLILLAC-ARP EA3967, Université de Paris)
Sabrina Pereira de Abreu (Universidade Federal do Rio Grande do Sul)
Alain Polguère (ATILF CNRS & Université de Lorraine)
Agnès Tutin (Université Grenoble Alpes)
Maria Teresa Zanola (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano)

Comité Organisateur (Università degli Studi di Verona)
Maria Francesca Bonadonna
Silvia Calvi
Paolo Frassi
Giovanni Luca Tallarico
Silvia Domenica Zollo

Liens

Site du colloque
appel_a_communications.pdf (PDF - 216 kio)
appel_a_communications-2.pdf (PDF - 216 kio)
appel_a_communications-3.pdf (PDF - 216 kio)
Retour à l'annuaire